Zöld megoldások szerte a világban

Ha valaki átfogó képet szeretne kapni bolygónk állapotáról, a környezetvédelem helyzetéről, érdemes idegen nyelven publikált cikkeket, tanulmányokat is elolvasni. Ennek egészen egyszerűen az az oka, hogy idegen nyelven sokkal több cikk lát napvilágot, a nemzetközi szervezetek kutatási eredményei természetesen idegen nyelven jelennek meg.

Ez legtöbbször az angol, de ez nem kizárólagos.

Az aktív környezetvédők nem csak tesznek azért, hogy kisebb ökológiai lábnyomot hagyjanak, hanem erre ösztönöznek másokat is. A környezetvédelem sokféle módon megvalósulhat. Persze sokan ilyenkor az energiaforrásokra gondolnak, az elektromos autók, a napelemes rendszerek, a hőszivattyúk előnyeire. Azonban a környezetvédelem ennél sokkal szélesebb körű. Nem kell ahhoz nagyban gondolkodni, hogy tudjuk védeni. A maga módján mindenki sokat tehet érte, ehhez elég apró változtatásokat eszközölni.

A kiindulópont mindig rendelkezésre áll, kérdés, hogy hová indulunk. Kevesebb műanyag, kevesebb feldolgozott élelmiszer, helyi termelők helyi termékei. Aztán gyaloglás az autózás helyett, alternatív közlekedési eszközök, mint a kerékpár, a roller, az elektromos kerékpár. Szelektív hulladékgyűjtés, ez is nagyon népszerű az emberek körében, hisz az elmúlt években egyre többen megkedvelték a szelektív gyűjtést.

Milyen esetekben lehet szükség fordításra?

Azonban fontos képben lenni a tekintetben, hogy mi vár ránk. A szakértők prognózisai pedig a legtöbbször idegen nyelven állnak rendelkezésre. Ilyenkor lehet szükség egy profi fordítóiroda segítségére, akik szakfordítást is vállalnak. Angol vagy akár német vagy más nyelvekről is. A szakfordításnak nagy jelentősége van, hiszen amikor mi magunk fordítunk le egy szöveget, óhatatlanul is hibákat vétünk, még akkor is, ha valamennyire ismerjük az adott nyelvet. Melyek lehetnek ezek a hibák? Sokfélék, részben értelmezés béli hibák, melyek akár tévútra is vihetik az olvasót. A hivatásos fordítók viszont vagy anyanyelvi szinten beszélik az adott nyelvet, vagy az az anyanyelvük is. Így biztosak lehetünk abban, hogy egy szakfordító pontos fordítást végez.

Mikor van ennek jelentősége? A környezetvédelem minden területén. Legyen szó akár cikkekről, tanulmányokról, ha valaki például szakdolgozatot ír a témában és sok forrás csak idegen nyelven áll rendelkezésére, mindenképp érdemes egy fordítóirodát felkeresni. A fordítás egy külön szakma, nem szabad azt hinni, hogy az adott nyelv ismerője képes a magas szintű fordításra. Míg a hétköznapokban el-elboldogul az ember egy idegen nyelvvel, de szóban mindig könnyebb.

Hisz ott a másik ember, aki reagál a  mondandónkra, aki visszakérdez, aki a gesztusainkból is érti, hogy mit szeretnénk kifejezni. Ugyanez van egyébként akkor is, ha magyarul beszélünk egy másik magyar emberrel. Az élőszó mindig más, mint a leírt. Amikor beszélgetünk, akkor pongyolább a fogalmazás, nem feltétlenül helyes a nyelvhasználat, a tájnyelv, a rétegnyelv itt is megjelenik. Ha leírnánk egy adott beszélgetést, ami például tudományos témában zajlik, leírva biztosan sutának, butának látszódnak, holott a beszélgetés komoly témákat érintett. Ugyanez van az idegen nyelven esetében is. A beszéd teljesen más, mint a leírt szöveg.

Érdemes zöldnek lenni

Ezért érdemes szakemberhez fordulni akkor, ha egy komoly tanulmányt, cikket vagy akár egy dolgozatot szeretnénk lefordítani, mert például szükségünk lehet rá a további tanulmányainkhoz, szakdolgozatunkhoz vagy bármilyen témában. Aki profi fordítóirodához fordul, számíthat arra, hogy profi fordítást kap. A gyors munka persze sokak számára vonzó, hisz a mai rohanó világban úgy vagyunk vele, hogy mindig minden azonnal kell, de a fordítás esetében nem biztos, hogy a gyorsaságot kellene hangsúlyozni. A gyorsaság helyett a fókuszban a minőség legyen, hisz az sokkal fontosabb. Természetesen nem csak környezetvédelmi témákban, hanem az élet minden más területén is.

Ugyanígy nagy jelentősége van a fordításoknak a környezetvédelmi beruházások esetén is. Sok cég forgalmaz külföldről importált termékeket, például hőszivattyúkat, melyek bár kevés beavatkozást kívánnak a felhasználóktól, de a berendezés használati utasítását bizony magyarul is meg kell kapniuk. Ez kötelező, azonban a fordítás minőségére nem tér ki a jogszabály.

Mindenesetre minden termék esetében fontos, hogy a leírása érthető magyar nyelven legyen, az pedig, ha valaki hevenyészve egy ingyen felületen fordíttat le egy szöveget, az első pillanatban látszik. Akad, zavaros, akár érthetetlen. Ezzel pedig – hiába jó az adott termék – rossz fény vetül rá. Hisz a jó fordítás nem csak hasznos, de komolyságot, hitelességet is kölcsönöz.

Zöldnek lenni, környezetbarát megoldásokat alkalmazni az otthonokban, ma létfontosságú. Érdemes apró lépésekben kezdeni és innen haladni a nagyobbak felé. Sokan mondják, hogy egy ember nem számít sokat, de ha mindenki így gondolkodnak, senki nem védené a környezetet. Egynek minden nehéz, soknak semmi sem lehetetlen – mondta Széchenyi, és ez az elv talán nagyobb változásokat indukálhat, akár a környezetvédelem terén is.

Megosztás

Az alábbi írások is érdekesek lehetnek számodra

Ha fogmosás közben elzárjuk a csapot, rengeteg vizet megspórolunk

2023. december 28.|

A víz alapvető erőforrás. A legtöbbünknek takarékoskodnia, amikor csak tudunk. Ennek oka, hogy a víz nagyon szűkös erőforrás. Ugyanakkor bizonyos folyamatokhoz és tevékenységekhez ettől függetlenül szükségesnek számít. Nem véletlen, hogy takarékoskodnunk kell a vízzel, amikor